关闭广告
晋江论坛网友交流区古意茶坊
主题:一首曾让我感动的老歌的翻译,贴出来权作灌水 [31]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
问尔所之,是否如适。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。
伊人曾在,与我相知。

嘱彼佳人,备我衣缁。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。
伊人何在,慰我相思。

彼山之阴,深林荒址。
冬寻毡毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山迟滞。
眠而不觉,寒笳清嘶。

嘱彼佳人,营我家室。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人应在,任我相视。

彼山之阴,叶疏苔蚀。
涤我孤冢,珠泪渐渍。
惜我长剑,日日拂拭。
寂而不觉,寒笳长嘶。

嘱彼佳人,收我秋实。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
敛之集之,勿弃勿失。
伊人犹在,唯我相誓。

烽火印啸,浴血之师。
将帅有令,勤王之事。
争斗缘何,久忘其旨。
痴而不觉,寒笳悲嘶。

BY 莲 波
№0 ☆☆☆金翅大鹏鸟 2003-12-17 15:06:38留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

没有人猜一猜是那首歌吗?还是大家早就知道了?
 
一直喜欢西蒙和加芬克,不知有无同好。
№1 ☆☆☆金翅大鹏鸟2003-12-17 16:52:29留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

是不是SCABROUR FAIR?
№2 ☆☆☆qqjency2003-12-17 17:30:59留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我看不懂!
№3 ☆☆☆long2003-12-17 18:36:37留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

SIMON AND GARFUNKE啊,6、70年代的和声组合
偶喜欢寂静之声更甚于史卡保罗市集
网上曾见人说,感觉上GARFUNKEL永远是那个在SIMON身后羞涩的和着声的男孩,
看他们专辑上的照片那么年轻,现在SIMON还算成功,只可惜了GARFUNKEL如此好歌喉了。
 
附原文:
 
Scarborough Fair
 
 
Are you going to Scarborough Fair,
parsley, sage, rose mary and thyme.
Remember me to one who lives there,
she once was a true love of mine.
Tell her to make me a combric shirt,
(On the side of a hill in the deep forest green.)
parsley, sage, rose mary and thyme.
(Tracing of sparrow on snow-crested brown.)
Without no seams nor needle work,
(Blanket and bed clothes the child of the mountain.)
Then she’ll be a true love of mine.
(Sleeps unaware of the clarion call...)
Tell her to find me an acre of land,
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)
parsley, sage, rose mary and thyme.
(Washes the grave with silvery tears.)
Between the salt water and the sea strand,
(A soldier cleans and polishes a gun.)
Then she’ll be a true love of mine.
(Sleeps unaware of the clarion call...)
Tell her to reap it with a sickle of
(War bellows blazing in scarlet battalions.)
parsley, sage, rose mary and thyme.
(Generals order their soldiers to kill.)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten.)
Then she’ll be a true love of mine.
(Sleeps unaware of the clarion call...)
Are you going to Scarborough Fair,
parsley, sage, rose mary and thyme.
Remember me to one who lives there,
she once was a true love of mine.
№4 ☆☆☆雨雪霏霏2003-12-17 19:41:56留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

很有意蕴的西欧民谣式的老歌啊
№5 ☆☆☆123452003-12-17 21:48:50留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

能不能把这首歌的地址贴上呢??听听看啊~~
№6 ☆☆☆拜托~2003-12-17 21:50:26留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

可惜解散了
№7 ☆☆☆开心快乐2003-12-17 23:26:49留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

楼主的翻译是我所见过的最好的!
№8 ☆☆☆eagre2003-12-18 00:34:39留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

X X X X X src=http://forest.hekou.net/forest/cd/tldq/tlno5/track14.mp3 width="280" height="400">
不知道我贴的成不成功
№9 ☆☆☆鹤归终隐翅2003-12-18 12:47:40留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

呵呵晕,高度和宽度没弄好,不过也可以听,我个人比较喜欢保罗西蒙唱的,
№10 ☆☆☆鹤归终隐翅2003-12-18 12:49:30留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

知音啊,我有这两歌的cd ,自己动手把他们转成了mp3,日听夜听,可就效果不好,唉!!
№11 ☆☆☆马映雪2003-12-18 12:49:35留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我有原唱,怎样贴???
№12 ☆☆☆马映雪2003-12-18 12:52:20留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

第一次听到这首歌,是在街头。
泪,静静流下……
知道,属于我的青春激昂,已,不再。
 
我也有原声,谁会贴?我□□发过去。84373711
《毕业生》用了两首插曲,一首是《寂静之声》,另一首是这个么?
两首歌的歌词是不是相同的?
№13 ☆☆☆解连环(大寒)2003-12-18 19:00:39留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

毕业生用了很多插曲,还有Mr.Robinson等
他们的和声不是偶听过最完美的,却是最质朴感人的
史卡保罗市集很多人翻唱过,有Sarah Brightman、仓木麻衣、维也纳童声合唱团等等
 
寂静之声:
 
The Sound of Silence
Hello darkness, my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
 
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
’Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
 
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared disturb the sound of silence.
 
"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence
 
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the sign said,
"The words of the prophets are written
on the subway walls
And tenement halls."
And whispered in the sounds of silence.
№14 ☆☆☆雨雪霏霏2003-12-18 19:26:14留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

年少时,感动于曲中淡淡的忧伤,无可挽回的一缕惆怅,正如随风而逝的往事,吹走了所有的不愉快,只剩下回忆中真诚的快乐。
 
诗经般的语言,赋比兴都有,明白如话,恰如流水潺潺,拨动心弦。真怀疑这首歌是看着诗经写出来的,或者根本就是诗经的翻译。古今中外,其心一也。
 
由于同样的原因,喜欢Beatles的《Yesterday》,也许,这正是拒绝长大的固执吧。
 
Wish everybody enjoy your Juvenility with all the troubles far away!  
№16 ☆☆☆金翅大鹏鸟2003-12-19 09:24:47留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

说实话,这个翻译跟歌词并搭不上边啊
虽然是很有古意,单独来看是很美
但是本来歌词的意思并未表达出来啊
№17 ☆☆☆leo2003-12-19 11:43:57留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

那么用心,很难得了
“parsley, sage, rose mary and thyme”的反复咏唱确像是“比”的手法
偶大概是不可救药的怀旧怀古者,追逐着那些个伟大时代的背影
不过感叹一声余生也晚
№18 ☆☆☆雨雪霏霏2003-12-19 12:50:17留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

倒,纠正
”确像是’兴‘的手法“,哎,老毛病,大脑和手指不配合,汗~~
№19 ☆☆☆雨雪霏霏2003-12-19 12:52:48留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

Leo啊,这首歌词的翻译真的是经典,请你慢慢回味吧。如果非要按照翻译合同的方法翻的话,那就妙味全无,味同嚼蜡了!
 
就比如你的名字,有的时候要翻成列奥,有的时候要翻成狮子,运用之妙,存乎一心。
№20 ☆☆☆金翅大鹏鸟2003-12-19 13:33:09留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

登入后查看更多回贴

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主