关闭广告
晋江论坛网友交流区古意茶坊
主题:怎样把这首诗翻译成优美而略带古意的中文呢? [69]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
如题.偶只会直译,最多把 blue sea 翻译成 碧海.还请古意诸位高人不吝赐教!


Blue is the Sea

Blue is the sea,
Green is the grass,
White are the clouds,
As they slowly pass,
Black are the crows,
Brown are the sails,
Of a ship in the breeze.
№0 ☆☆☆blue 2005-02-25 12:23:41留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

青青汪洋,
碧玉芳草,
白雪游云,
慢而随之。
乌夜寒鸦,
赭石风帆,
微风横舟。
 
------------------
瞎翻的,见笑
№1 ☆☆☆天音2005-02-25 13:10:23留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

嘻嘻,受教受教,这里高人就是多啊:)
№2 ☆☆☆blue2005-02-25 13:39:56留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

根据原文,和楼上大人的译文,梢做修改后:
 
 
碧海汪洋
翠玉芳草
白雪浮云
幽悠渐逝
乌昼寒鸦
赭蓬孤帆
轻风横舟
 
见笑见笑了.
(文中依旧是白昼,只是乌鸦飞过.并不是黑夜袭来.)
№3 ☆☆☆月月夜2005-02-25 14:01:50留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

谢谢月月夜,这样一来更像一幅山水画了,佩服ing
№4 ☆☆☆blue2005-02-25 14:07:51留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

Blue is the sea,
Green is the grass,
White are the clouds,
As they slowly pass,
Black are the crows,
Brown are the sails,
Of a ship in the breeze.
 
水粼粼,草青青,归鸦入白云。清风过横舟,天际看潮平。
 
(呵呵,纯属好玩,当不得真看的……^^)
№5 ☆☆☆断虹2005-02-25 17:19:26留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

哈哈,觉得中文的意境就是比外文的强啊……
№6 ☆☆☆jj2005-02-25 18:16:55留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

碧海粼粼,芳草萋萋。浮云如絮,天际依依。
群鸦来瞰,身如点漆。棕帆蓬蓬,随风而起。
 
嘿嘿,附庸风雅一下。最后两句翻的不够恰当。
№7 ☆☆☆disney2005-02-25 18:19:17留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

哈哈,高人就是高人呀,现在看看英文原文倒觉得俗不可耐啦
№8 ☆☆☆blue2005-02-25 18:44:59留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

嘻嘻,兜了一圈回来继续胡搞……
 
------------
Blue is the sea,
Green is the grass,
White are the clouds,
As they slowly pass,
Black are the crows,
Brown are the sails,
Of a ship in the breeze.
 
一江春水碧,数点墨鸦浓。
涛声天地外,草色遥望中。
浮云多缱绻,桂棹自从容。
扬帆直东下,千里一船风。
№9 ☆☆☆断虹2005-02-25 20:07:27留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

☆☆☆断虹于2005-02-25 20:07:27留言☆☆☆
好!鼓掌鼓掌。
№10 ☆☆☆disney2005-02-25 21:25:36留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

开了眼辣,好!~
№11 ☆☆☆七星海棠2005-03-03 17:28:38留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

楼上诸位都是高人啊
№12 ☆☆☆从容2005-03-04 22:49:48留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

高,实在是高!
№13 ☆☆☆寒号鸟2005-03-05 13:38:14留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

个位大人写的都很精彩...
 
怎个赞字了得...呵呵..
 
up
№14 ☆☆☆星海2005-03-07 03:59:53留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

高手,赞~
№15 ☆☆☆小米粒2005-03-07 09:49:15留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

高,断虹写得很妙啊~~
№16 ☆☆☆waaw2005-03-07 12:14:11留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

Blue is the sea,
Green is the grass,
White are the clouds,
As they slowly pass,
Black are the crows,
Brown are the sails,
Of a ship in the breeze.
 
碧海苍茫,浮云白,
墨鸦棕帆,一棹远,
春草如丝,暖风如许,恍然若生!
№17 ☆☆☆汐澜2005-03-07 20:12:10留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

一汪深碧玉,芳草何萋萋。
白云堆胜雪,游移无所之。
群鸦如墨染,风动船自移。
唯见天际帆,褐影已迷离。
№18 ☆☆☆梦语2005-03-07 23:57:19留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

赞……大人好强!!!!
№19 ☆☆☆瑞瑞2005-03-08 00:09:25留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

竟然能将一首很淡然无味的英诗译得那么古意盎然,pfpf
 
还是中文博大精深阿~~~~~~~~~~~~~~~
№20 ☆☆☆illuminati2005-03-08 14:54:20留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

登入后查看更多回贴

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主