关闭广告
晋江论坛网友交流区读书心得区
主题:请奇幻爱好者联合抵制译林出版社的Tolkien相关作品! [13]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
最近看了几页译林翻译出版的Tolkien的《精灵宝钻: 魔戒起源》,简直出离愤怒!

中国南京译林出版社出版的《霍比特人》、《魔戒》、《精灵宝钻: 魔戒起源》错误之多令人咋舌,而且该社对与民间Tolkien爱好者无私提供的建议多采用蒙混的办法,态度令人愤怒!

译林出版社虽然是中国一家知名出版社,但是在对待Tolkien教授的作品上极为不负责任。

首先是对书籍内容的损伤。在2002年出的的《魔戒》的简体中文第一版第一次印刷中,删除了地图,并对《附录》中做了多处删减,给读者的理解造成障碍。在2004年出版的《精灵宝钻》的简体中文第一版第一次印刷中再次删除了所有地图、家族树等资料。

译林选用的美工、译者和校对人员明显不合格,缺乏对作者和原作应有的尊重。其表现如下:

一,封面设计荒诞。《精灵宝钻》简体中文译本的精装本和简装本采用的都是与书籍内容几乎无关的图案(请参见右图);
二,翻译者缺乏胜任该行业的基本素质,屡屡出现字面理解错误,和大量漏译;
三,翻译者对Tolkien教授营造的Arda世界缺乏基本了解,导致很多概念错误;
四,翻译者间缺乏合作,校对者没尽到责任。在翻译《魔戒》采用“多人合译”的方法,让三个人分别翻译三卷书,名词得不到统一,同一页中同一个名词竟然会出现不同的翻译方法,相似的名词往往被搞错,校对人员形同虚设。

这四点的后果是让许多第一次接触Tolkien教授著作的读者无法正确理解小说内容,并大大减弱了他们对书籍的兴趣。有位爱好者曾经给《魔戒再现》,《王者无敌》做过勘误表,两卷书中翻译错误至少也有800余处!而《精灵宝钻》更加离谱,仅仅是书后的index就可以找出179处硬伤!(全部不是由于文化和语言差异造成的!) 《精灵宝钻》简体中文译本中的译者——该译者翻译的《霍比特人》同样糟糕——擅自遗漏、添加、歪曲原作的现象令所有对故事有一定了解的读者震惊,将一部悲壮的神话变成一个颠倒黑白的恶搞故事。对于一切热爱Tolkie教授的作品的爱好者来说,译林出版的书中的世界才是个真正的“Arda Marred”,叫人伤心失望。

希望热爱Tolkien作品的人联合抵制这个版本。一个认真负责的版本才是读者乐见,以后也可以拿来细细品味的书。
№0 ☆☆☆ 2004-05-25 01:30:53留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

译林的版本会有这么多错处么……真少见哎
其实我是译林的忠实读者来着……
№1 ☆☆☆叶星余2004-05-25 01:38:59留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

是啊,我也是译林的忠实读者,译林的书一向有品质保证的说.
№2 ☆☆☆新衣2004-05-25 11:32:49留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

汗……刚买完……至于这么严重吗?可否请楼主举下例子?不然这样说偶很难完全相信哎……
№3 ☆☆☆吉利蟹2004-05-25 14:45:13留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

上面几位都不是魔戒fan吧……任何一个熟悉热爱The Lord of the Rings的人看过国内的译本,怎么也说不出译林有保证的话了
 
BS译林版魔戒 --
 
中译本还是台湾的朱学恒版比较好
 
不过还是英文本最高啊~~如果英文不错,就别看翻译的了
№4 ☆☆☆盲女2004-05-25 16:06:02留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

译林版的的许多外国文学的质量都不好。只是为了赚钱而已,非常不负责任。
 
偶还是比较喜欢译文出版社的。
№5 ☆☆☆k2004-05-25 17:34:01留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

啊,确实我不是魔戒的迷啊,因为当年慕名买了这套小说(绿色封面,蛮大气的图案)来看,几乎是半睡眠状态下看完,当时对于即使面对军事杂志也可入迷的我来说真的是不大不小的打击……后来我给自己的解释是翻译不好,而不是作者的错,至今魔戒出了系列电影也没去看,因为没听说对剧情有什么好评的,若只为了宏大场面的震撼还不如去听摇滚,更能震得心都跳出来……
 
PS:魔戒迷们不可以当面BS偶~~偶的心灵是粉脆弱D~~~
№6 ☆☆☆叶星余2004-05-26 01:04:18留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

Tolkien的文风优美洗炼,读起来真是享受。而国内的译本我一共看过3种,没有一个不是错误百出兼翻成了干巴巴的流水帐,包括大家说不错的朱学恒版。还真佩服读中译本也能喜欢上这本书的人。
№7 ☆☆☆草木摇落2004-05-26 05:07:39留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我只看译文出版社或是人民出版社的译本。
所以,当《魔戒》出中文的时候,我看了一眼,是译林的,于是咬牙买了一套看,结果,郁闷了……||||
英文才是王道啊~~~~~~~~~~~~~~~~!!!
№8 ☆☆☆yaya2004-05-26 12:49:49留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

人民出版社的我也看了,像地理课本一样......
№9 ☆☆☆盛世凡尘2004-05-26 12:55:14留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

汗死……我是魔戒的扇子啊……只是英文太烂而已……55555……
№11 ☆☆☆吉利蟹2004-05-30 23:11:57留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

英文才是王道
中文版的都不行
然而译林的版本我还是要买的,谁让他们是大陆唯一的合法版本呢
№12 ☆☆☆碧绿海2004-05-30 23:30:30留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

前段时间刚买了译林魔戒的合订本(16开大小,订价52元,纸是黄的),是郭少波译的,01年11月第一次印刷今年的第二次印刷。刚看完第二部,感觉第一部是流水帐,咬着牙看完了(特别是老林子的剧情),而第二部看到攻塔的地方,开始觉得不错,渐渐有味道了。其中错别字有一些,甘道夫被译成刚多尔夫。。。不过书中的诗歌,我觉得译得不错,至少是译出来了。毕竟我是22元买,前言和附录也有不少,感觉凑合吧。
希望楼主将勘误表登出来,让人对照下~
№13 ☆☆☆可可2004-05-31 00:00:32留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主