关闭广告
晋江论坛网友交流区读书心得区
主题:索德格朗的诗 [0]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
查过网上的各个地方,基本上她的诗只有那几首,而且都是北岛翻译的.虽然北岛的诗我也喜欢,但总觉得这几首诗他翻译的不是最好,没有把索德格朗象冰的碎片般的棱角和透晰表现出来,有一点点浊.记得以前在某本杂志上介绍过她的<星星>,是另外的人翻译的,感觉优美与质感胜于北岛,但却忘了把它保存下来.不知道有谁能提供这首诗的信息?下面列一首她的诗,喜欢诗的朋友可以一看

秋天最后的花朵

我是秋天最后的花朵.
我曾被摇荡在夏日的摇篮里,
我曾被置于面对北风的岗位上,
红色的火焰出现
在我苍白的两颊.
我是秋天最后的花朵.
我是死去的春天最年轻的种子:
最后死去是多么容易;
我已看到那童话似的蓝色的湖,
我已听见那正在死去的夏日的心跳,
我的花萼只握住死亡的种子.

我是秋天最后的花朵.
我已看到秋天那布满星星的深奥的宇宙,
我已看到温暖的炉边那远处的光亮:
走同样的路是多么容易.
我要关上死亡之门.
我是秋天最后的花朵.
№0 ☆☆☆言情派 2001-10-23 11:22:43留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主