关闭广告
晋江论坛网友交流区动漫大家谈
主题:那些无耻的没脑的翻译在想什么啊~~——#~~~啊~~~我恨 [9]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
~~~~~~~~~~~~那写拿烤鸭换来翻译文凭的无耻之徒把我高达SEED毁成什么样啦啊~~~~###没见过猪也吃过猪肉吧~~~居然把“高达”翻译为“钢弹”什么啊~~~~~~~~~~~~~~以下碎碎念ING一万字~~~~我的高达SEED被玷污啦啊~~~555555~~~怨念~~~
№0 ☆☆☆怨灵之怨 2005-08-28 00:59:43留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

不同地方有不同的翻译~~MS钢弹的历史也很悠久了~~因为是音译所以不同的地方翻译也不同~~
№1 ☆☆☆舞曳汹泠2005-08-28 01:43:53留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

台湾貌似翻译的是钢弹~!
№2 ☆☆☆关西狼溜狗2005-08-28 01:50:37留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

LZ火星了...
台湾翻成“钢弹”,香港翻成“高达”,内地翻成“敢达”。
№3 ☆☆☆十夜小楼2005-08-28 10:51:12留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

内地翻成“敢达”。  
  
☆☆☆十夜小楼于2005-08-28 10:51:12留言☆☆☆ 
 
= =~黑线...要这样的话.....= =~MS咱很小的时候就接触过高达系列了啊....=[]=||||||||||
№4 ☆☆☆yuraki2005-08-28 11:58:07留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

内地翻成“敢达”。  
☆☆☆十夜小楼于2005-08-28 10:51:12留言☆☆☆ 
本来内地也要注册“高达”,但不知是谁抢先了一步,只好注册为“敢达”
 
№5 ☆☆☆十夜小楼2005-08-28 12:02:05留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

LZ用得着大惊小怪的么?
从音译的角度来看,钢弹比高达还更接近日文发音呢。
№6 ☆☆☆小白遍地2005-08-28 14:34:21留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我很早以前接触机动战士的小说时,都是翻译成钢弹的(偶看的是台湾版),后来看到香港翻译成高达才觉得的奇怪呢
本来就只是音译而已,存在不同版本的翻译有什么可大惊小怪的
№7 ☆☆☆wenli2005-08-29 00:49:27留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

其实告诉你哦,GUNDAM标准的英文发音翻译过来的确是“钢弹”,所以你也不要没事干老是发牢骚了
№8 ☆☆☆可爱的多多2005-08-29 02:50:03留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

我看的高达W的小说也是翻译成钢弹,后来再看动画版才好不容易改了口
№9 ☆☆☆SEED迷2005-08-29 12:13:03留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主