关闭广告
晋江论坛网友交流区郢路章华
主题:诚心请教:这段英文应该怎么理解? [16]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
我英文很破,读原著非常吃力,所以向这儿的高手请教一下:

这段话出现在《魔戒远征队》第三章“三人成行”,佛罗多他们在森林中遇到Finrod家族的Gildor Inglorion Finrod家族的时,佛罗多他们对于精灵外貌的观感。

They bore no lights,yet as they walked a shimmer,like the light of the moon above the rim of the hills before it rises,seemed to fall about their feet.

我参看了译文,但觉得翻译得比较抽象,所以依然不怎么明白,所以向大家请教一下:

1、“They bore no lights”一句话中的bore一词应作何意解?
2、“yet as ”作何意?
3、“a shimmer”是作宾语还是状语?作何意?
4、“seemed to fall about their feet”的主语是什么?their指代什么?


多谢大家,希望大家指点一下!
№0 ☆☆☆月晕星光 2004-07-27 12:07:47留言☆☆☆  加书签 不再看TA

召唤风语冰音……
№1 ☆☆☆Effie2004-07-27 16:56:29留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

为,为什么是我?~~~我昏~~
这,这锅,我的英文也是半瓶子咣当捏~~
 
您还是上这里问问大人们吧~~
http://www.cndkc.org/bbs_en/index.php?s=f90cee5f231fbe7f72f7d8961bd8f854&act=SF&f=17
保证有人能解释得很清楚~~
№2 ☆☆☆风语冰音2004-07-27 17:18:32留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

谢谢两位大人,偶这就去!
№3 ☆☆☆月晕星光2004-07-27 19:45:21留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

风语大人,那个网页偶打不开!
№4 ☆☆☆月晕星光2004-07-27 19:47:22留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

汗,我这个半吊子来试着解释一下吧。
 
bore,是bear的过去式,大致就是“带”的意思,汗,反正就是说精灵们没有带火把或是任何可以发光的东西。
 
yet as,这俩词要分开看,yet来承前启后,连接两个句子,有微弱的转折意味;as则和they walked在一起形成时间状语从句,修饰后面的整句话。
 
第三个和第四个问题可以放在一块解释,a shimmer是“荧光”的意思,就是seemed to fall about their feet的主语,逗号中间的“like the light of the moon above the rim of the hills before it rises”是插入的修饰主语shimmer的部分。their指代的就是那些精灵。
 
暴汗,不知解释清楚了没有。
№5 ☆☆☆Kirsten2004-07-27 20:21:28留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

谢谢Kirsten大人的指点,茅塞顿开!
 
也就是说在yet以后的部分中as they walked 是时间状语,而句子的主体部分是a shimmer seemed to fall about their feet。
 
不知道这样理解对不对?
 
哈哈,如果这样理解是正确的,那么那副景象真是美呆了,难怪Sam会有那样的反应:))
№6 ☆☆☆fisher2004-07-27 21:21:56留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

笑,这么把英文拨皮拆骨的分析,好像回到了中学时代呢。看原著的时候,前两部花了两年多的时间,到了第三部才渐入佳境,两个星期就看完了,汗,Battle of the Pelennor Fields那段写得真是高潮迭起,精彩纷呈,活活,不比电影给人的震撼小呢。
№7 ☆☆☆Kirsten2004-07-27 21:45:58留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

呵呵,我看得超慢,还没看到那里。
№8 ☆☆☆fisher2004-07-28 16:14:33留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

试解:
 
They bore no lights,
他们未带灯火,
yet as they walked a shimmer,
但是他们散发出荧光,
like the light of the moon above the rim of the hills before it rises,seemed to fall about their feet.
象山边缘的月光一样,仿佛映射着他们的足迹。(这句话形容精灵之光。)
(yet as 的意思是 “但是”。walked 是一种抽象的说法,不一定指走路的样子,而是主要形容光芒的轻盈灵动。)
 
 
笑,月大人,就像优雅的诗歌不必严格的符合韵律一样,这一句话的美感是不能拆开来按照语言学的标准解读的。您完全没有必要分出主语和宾语。这句话的语法并不像标准的现代英语,而带一些古风。《指环王》这部巨著在遣词用句方面的晦涩精深只怕要超过
莎翁的作品呢,我们这些在北美长大的孩子都看不懂它。您能解读到这样已经决不能说英文很破了。
№9 ☆☆☆N_S_L2004-07-29 09:43:33留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

谢谢 N_S_L 大人!一方面因为您的指点,一方同因为您的最后一句话给我莫大的鼓励!:))
 
听您这么一说,我觉得读这本书的难度又大了不少,看来,我以前可能有不少理解都不太正确……不过,按自己的思维去理解小说可能也是读书的另一种乐趣:)
 
№10 ☆☆☆月晕星光2004-07-29 21:48:27留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

笑,月大人,就像优雅的诗歌不必严格的符合韵律一样,这一句话的美感是不能拆开来按照语言学的标准解读的。您完全没有必要分出主语和宾语。这句话的语法并不像标准的现代英语,而带一些古风。《指环王》这部巨著在遣词用句方面的晦涩精深只怕要超过
莎翁的作品呢,我们这些在北美长大的孩子都看不懂它。您能解读到这样已经决不能说英文很破了。
  
  
☆☆☆N_S_L于2004-07-29 09:43:33留言☆☆☆
北美人说的语言是不能被称为英语的,赶快逃走~~~~~~.
№11 ☆☆☆2004-10-02 18:31:06留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

“他们并没有携带灯火。但是当他们走动的时候,似有荧光散落足际,一如山脊后面即将升起的月亮散发的微芒。”
 
深陷于而不能自拔。进而考虑是否要买一套原著来读。直到看了这个帖子,才下定决心。刚好朋友有一套德文版的,就等不及地借来先看着。真要谢谢楼主,如果不是看到这句话,险些与这部书擦肩而过。
 
刚刚读完第一部,前后用了将近三个星期。最喜欢萝林三章。本来是要赶在最短的时间里读完全部的,到了萝林,就走不动了,又把那三章仔仔细细重读了一遍才恋恋不舍地继续。真是书中绝色!
№12 ☆☆☆qushui2004-10-06 16:56:16留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

qushui于2004-10-06 16:56:16留言
 
 
pfpf!!!受小子一拜!!!
№13 ☆☆☆沼泽地2004-10-08 20:46:07留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

☆☆☆花袭人于2004-10-09 00:43:34留言☆☆☆
 
唔,77一下,现在真是由衷的感慨,同人小说拯救了我的英文!
 
魔戒是我买的第一本英文小说,当时看过电影,在书店碰到那本砖头厚的书,看到封皮上冷月下酷毙的黑骑士(因为至爱游戏魔法门英雄,所以喜欢叫戒灵黑骑士),立刻就掏钱买下了,可是读来读去过了两年还是Helm’s Deep那段,看完第三部电影后,几个星期就把后面的读完了,速度几乎呈几何级数增长。之后觉得GRE单词量上涨不少,平常说话时能用上的倒并不太多。
 
相反,网上的同人文却让我在一开始就沉溺其中,最初只是看魔戒同人,现在接触的Fandom就多了许多,喜爱的影视作品,都会去找同人来看。同人文的英文,很多更接近日常生活中的英语,呵呵,读起来比较轻松,不知不觉间连英文阅读水平也大大提高了,现在通读一篇英文文献已是速度与质量同在,不仅悲愤当年考G时,为什么不知世上还有fanfiction这个东东。
 
唯一的坏处便是此消彼长,现在我的中文之滥,已经令人发指,希望他年回国,不会有邯郸学步的尴尬。
№15 ☆☆☆Kirsten2004-10-09 01:39:04留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

恩,邯郸学步这词用得正确,还不算太糟。我居然能正确地打出拼音,也不算太糟。嘿嘿。
 
不过如果没有电脑,好多字已经一下子想不起怎么写了。叹气。。。
№16 ☆☆☆花袭人2004-10-09 12:22:30留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交5000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主